Рахeль Лихт ([info]biograph_ps) wrote,
@ 2007-01-12 11:09:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:Лу Саломе, Ницше, Рильке, Толстой

Святая Русь немецкого лирика.
Оглавление. Часть I

В апреле 1899 года в мастерской Леонида Осиповича Пастернака неожиданно появился незнакомый молодой человек. Пока художник читал рекомендательные письма от своих немецких друзей, вручивший их незнакомец с любопытством осматривал помещение. С не меньшим любопытством Пастернак исподтишка поглядывал на гостя. Удлиненный овал лица, крупный нос, мягкая небольшая светло-русая бородка, широко распахнутые светлые глаза. Цепкий взгляд художника отметил и восторженный интерес гостя ко всему окружающему.

Звучное имя - Райнер Мария Рильке - ни о чем не сказало художнику, хотя гость из Германии был автором уже трех стихотворных сборников. Стихи, благодаря которым Рильке приобретет всемирную славу великого лирика, еще впереди. А пока что неизвестный немецкий поэт пленил российского художника искренностью восприятия окружающего и страстным желанием узнать как можно больше о России, о русском человеке и русском искусстве. Более конкретным было его желание познакомиться с Толстым, олицетворяющим в глазах приезжего иностранца все три ипостаси.

Пастернаку, часто встречавшемуся в то время с Толстым в связи с подготовкой иллюстраций к "Воскресению", не составило труда на следующий же день представить писателю Рильке и его спутников: немецкого востоковеда, ориенталиста Карла Андреаса и его жену Лу Андреас-Саломе. Именно она была духовным инициатором этой поездки, поэтому о ней следует рассказать подробнее.

Урожденная петербургская немка Луиза Саломе – дочь генерала русской армии Густава фон Саломе, ведущего свою родословную от изгнанных из Авиньона гугенотов, – была широко известна в немецкоязычных интеллектуальных кругах Европы. Писательница, эссеистка, литературный критик, она во всем демонстрировала свой живой ум, строптивый нрав и неукротимое свободолюбие.
Она слыла то ли "совершенным другом", то ли "абсолютным злом" Ницще. Ею восторгался Фрейд, чьей сподвижницей она стала в свои зрелые годы. Среди ее собеседников были Ибсен, Тургенев, Гамсун и Вагнер.

Рильке познакомился с Лу Андреас-Саломе в 1897 году в Мюнхене, когда ему было 22 года. Он инстинктивно почувствовал в этой женщине ту силу духа, которой так не хватало ему, особенно в пору становления поэтического творчества.
Отныне вся жизнь и искусство Рильке подчинены обожествляемой им женщине, которая на 14 лет его старше. По ее совету он изменяет свое подлинное имя Рене на более мужественное – Райнер, он копирует ее почерк, проникается ее философскими, религиозными, эстетическими идеями. Он нашел в ней союзницу в своем давнем увлечении Россией и русской культурой.

Рильке и Лу Андреас-Саломе с мужем поселяются в Шмаргендорфе, недалеко от Берлина, у самого леса. Дружба с Лу и новая жизнь целиком поглотили Рильке. Их совместные прогулки босиком по лесным тропинкам в сопровождении косуль, которые доверчиво искали лакомства в его карманах, колка дров, простая русская пища и свободная русская одежда - все это было захватывающе ново. В своих воспоминаниях о нем Лу Андреас-Саломе писала:

"Райнер нередко помогал готовить, особенно когда варилось его любимое блюдо - русская каша в горшке или борщ; <...> в синей русской рубахе с красным орнаментом он помогал колоть дрова и вытирать посуду..."
Все это можно было бы назвать барской блажью и игрой, если бы за этим не стояло совместное изучение истории русского народа, русского языка и русской культуры. Увлеченные "святой Русью" берлинские отшельники предприняли весной 1899 года свое первое путешествие в Россию.

Россия потрясла Рильке.
"Мой голос потонул в звоне кремлевских колоколов, а от сияния золотых куполов слепнут глаза", – писал он своей петербургской знакомой.
Впрочем, впечатлила его не Россия, которую он не успел узнать за короткое время пребывания в Москве и в Петербурге, а определенная сторона российской жизни. Так, его привела в восхищение молчаливая толпа молящихся в Кремле в ночь на Святое воскресенье. И первый удар Ивана Великого расколовший благоговейную тишину, и праздничный перезвон пробудившихся следом московских колоколов.

Он увидел Россию именно такой, какой рисовал ее в своих мечтах: страной сохранившей духовность, благодаря религиозности народа, не испорченного развратом цивилизации. Поэтому в русской живописи его приводили в восторг религиозно-сказочные работы Васнецова, а в поэзии умиляли стихи Спиридона Дрожжина, подражательные и слабые, но исходящие из уст настоящего "народного" поэта.

Восторги Рильке и его спутников не встретили поддержки Толстого. Встреча с Толстым, глубоко запавшая в душу Рильке, не оставила никаких следов в дневниковых записях самого Толстого.

Обладавший своеобразным взглядом на христианство, идущим вразрез с церковным, Толстой не смог скрыть своего отношения к восторгам очередных иностранцев, идеализирующих Русь, ее мессианскую роль в истории культуры, и самого русского мужика. Тому, кто знал об истинном положении России и о бесправии этого самого мужика, трудно было разделить умиление иностранных гостей. Того, кто видел несомненное зло в приверженности безграмотного российского мужика религиозным суевериям, раздражало восхищение образованных людей обрядовой стороной религии.

Между Толстым и Лу Андреас-Саломе завязался спор, Андреас и Рильке были его безмолвными свидетелями.

Однако Толстому не удалось поколебать любовь путешественников к патриархальным устоям страны-сказки. В продолжение всей своей жизни Рильке называл Россию своей "духовной родиной": "Чем только я ни обязан России, она сделала меня таким, каков я ныне, из нее я вырос духовно, она — родина каждого моего побуждения... "

Получается, что именно та Россия, которую увидел Райнер-Мария Рильке, дала миру величайшего немецкого лирика XX века, оправдав тем самым все его заблуждения.

По возвращении в Берлин Рильке и Лу Андреас-Саломе продолжили изучение русского языка и истории русского искусства. Рильке прочитал в оригинале Толстого, Достоевского, переводил на немецкий Лермонтова и Чехова. Вместе с Лу Саломе они написали очерк о Лескове, и вместе строили планы следующего совместного путешествия в Россию.

Во время второго путешествия Рильке по России произошла краткая встреча, молниеносное пересечение судеб великого немецкого лирика и десятилетнего мальчика, лирический дар которого еще никому не ведом.
Мистическая неслучайность этой встречи в дальнейшем будет для Бориса Пастернака одним из знаков правомерности выбора им поэтической стези.


Продолжение следует




(18 comments) - (Post a new comment)


[info]ne_goya
2007-01-12 10:11 am UTC (link)
Рильке и Лу Андреас-Саломе с мужем поселяются в горах, недалеко от Берлина.
Плиз, откройте мне - берлинцу! - глаза: где тут неподалеку есть горы? :)))

(Reply to this) (Thread)


[info]biograph_ps
2007-01-12 10:43 am UTC (link)
Вот за этим вы мне и нужны, читатели, берлинцы, москвичи, марбургцы вот-вот воспоследуют, одесситы, - чтобы не написать какую глупость... :))
Представь, (или мы на "вы"?) такая у меня возникла совсем горная картина, когда я читала описания Лу Саломе об их прогулках с косулями... :)))
Только не говорите, что и косуль в окрестностях Берлина тоже нет! Потому, что ТОГДА были...
Как у нав в пустыне Негев уже не встретишь львов.... а ведь были.... были...
Спасибо. Исправила.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

можем запросто и на "ты"
[info]ne_goya
2007-01-12 11:23 am UTC (link)
Косулей - до фига, только пугливыми они с тех пор стали... Да и раньше, полагаю, такими же были. :))) А вот гор, как не было, так и нет.
Хотя нет, вру. Одна гора на окраине Берлина появилась - Teufelsberg - искусственная, после войны. Состоит из разобранных и свезенных в одно место развалин города.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: можем запросто и на "ты"
[info]lichoman
2007-01-12 11:33 am UTC (link)
А Рильке их подкармливал, вот они к нему и с полным доверием...
У нас в самом центре Израиля тоже выросла такая искусственная гора... и продолжает расти. Мусорная... :(
Что же касается Берлина, то он еще появится в моих главах о 1905-06 годах. Так что следи за публикацией... :)

(Reply to this) (Parent)


[info]ne_goya
2007-01-12 11:28 am UTC (link)
О, Шмаргендорф! Хи-хи, в нем-то я и живу. В 20-е годы он стал частью Берлина (wurde eingemeindet), а щас - часть центрального западного района Вильмерсдорф.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]lichoman
2007-01-12 11:35 am UTC (link)
Правда??!!
Тут ты меня окончательно убил...
:)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ne_goya
2007-01-12 11:46 am UTC (link)
Правда.
Оживе-е-е-е-е-шь.... :)))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]lichoman
2007-01-12 01:09 pm UTC (link)
Так, если надо... :)

(Reply to this) (Parent)


[info]albir
2007-01-12 12:15 pm UTC (link)
Мне очень интересно. Спасибо!

(Reply to this) (Thread)


[info]lichoman
2007-01-12 12:22 pm UTC (link)
Мне важно это узнать от тебя. Спасибо.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Это материал для меня новый.
[info]likusha
2007-01-12 12:45 pm UTC (link)
Поскольку в Берлине не была, не опасайтесь - не смогу ничего опровергнуть.И в писаниях великого старца тоже ничего о Рильке не попадалось...
Сама я Рильке не читала, но многие друзья мои его высоко чтили.
Очень интересно. Сразу продолжаю.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Это материал для меня новый.
[info]lichoman
2007-01-12 01:08 pm UTC (link)
К сожалению, чтобы вполне оценить поэзию Рильке, надо знать язык.
Его поэзия относится к той части искусства, которое не переводимо на другой язык.
Хотя, насколько я знаю, за него брался и такой авторитет, как Богатырев.
Из всех переводов, что я читала, ничего не зацепило.
Запомнились переводы Пастернака (но только два из четырех). Но это - стихи Пастернака, а не Рильке.
Возможно, что последнего только так и можно переводить.
А немецкий мне уже учить поздно. :)

(Reply to this) (Parent)

Дождалась!
[info]duchelub
2007-01-12 01:50 pm UTC (link)

Спасибо! Интересно! Хорошо! Моё терпение вознаграждено.

(Reply to this) (Thread)

Re: Дождалась!
[info]lichoman
2007-01-12 02:09 pm UTC (link)
Вы заслужили и бОльшей награды!

(Reply to this) (Parent)


[info]_m_u_
2007-01-14 06:28 pm UTC (link)
Помимо того, что очень хорошо написано, еще и масса интересных сведений! Спасибо!

(Reply to this) (Thread)


[info]lichoman
2007-01-14 06:36 pm UTC (link)
Рада слышать.

(Reply to this) (Parent)


[info]ea_vsh
2007-01-19 07:26 pm UTC (link)
Я всегда этот твой журнал воспринимаю в обратном (по сравнению с [info]_m_u_ порядке: во-первых, очень содержательно и интересно, а во-вторых, очень хорошо написано. Вот из этого нового для меня очень интересны переводы Лермонтова на немецкий. Я всегда считала Пушкина и Лермонтова принципиально непереводимыми, но Рильке - большой поэт. Где бы посмотреть? Не ручаюсь, что мой немецкий достаточен для оценки ("чтоб не сказать - наоборот"(с)), но все равно интересно. А ты молодец, как всегда!

(Reply to this) (Thread)


[info]lichoman
2007-01-19 08:51 pm UTC (link)
спасибо за похвалу.
А вот помочь тебе не смогу на этот раз.
Знаю, что давно, в 1986 году, в Берлине и Веймаре выходила на немецком книга "Rilke und Russland". Briefe. Errinnerungen. Gedichte. Herausgegeben von K. Azadovski.
Но я не знаю, что она в себя включает.
В 2003 году, кажется, эта книга вышла в Петербурге на русском языке. Моя подруга мне ее купила, но еще не переслала.

(Reply to this) (Parent)


(18 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…