Рахeль Лихт ([info]biograph_ps) wrote,
@ 2007-01-12 11:14:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:Анисимов, Дрожжин, Лу Саломе, Рильке, Толстой

Неслучайные случайности
Оглавление. Часть I

Через год Рильке и Лу Андреас-Саломе вновь приехали в Россию. На этот раз они вдвоем собирались совершить длительное путешествие по стране, чтобы как можно ближе познакомиться с жизнью российской глубинки. Посетив Киевскую Лавру, Полтаву и Харьков, они добрались до Саратова и оттуда пароходом отправились в путешествие вверх по Волге. Некоторое время им даже удалось пожить в крестьянской избе где-то за Ярославлем в селе Кресты-Богородское. Правда, эта изба мало напоминала те задымленные покосившие домики, что стояли по соседству. Недавно срубленная, еще не утратившая запаха древесной смолы, пустая изба стояла в ожидании своих хозяев, молодых супругов, подавшихся куда-то на заработки.

Скамейки вдоль стен, самовар да тюфяк, набитый специально для них свежей соломой, – такова обстановка их временного жилища. Все приводило немецких путешественников в полудетский восторг и вселяло уверенность, что таким образом они приобщаются к российской жизни. И то, как куры подходят к самому порогу их дома, и то, как пыхтит стоящий на полу закипающий самовар, и среднерусский ландшафт. Райнер и его спутница так свято верили в придуманную ими страну, что видели только то, что укладывалась в их представления о ней.

После кратковременного пребывания в Москве немецкие путешественники вновь отправляются в российскую глубинку. На этот раз целью их путешествия была деревня Низовка Тверской губернии, где проживал крестьянский поэт Спиридон Дрожжин. Похоже, что если бы не этот визит Рильке, имя Дрожжина не сохранилось бы в истории русской литературы. Сын крепостных, он в 12 лет отправился в город на заработки и вернулся в родные места только после того, как достиг известности на литературном поприще. Так что землепашцем Дрожжин никогда не был. Но жизнь в русской глубинке, в простоте и бедности, делали его в глазах наших иностранцев человеком духовно слитым с природой, с Богом. При этом человек "из народа" дивится чудачеству немецких гостей гуляющих босиком по деревенским окрестностям. Сам он на прогулку с ними обувает городские сапоги.

Пиши я биографию самого Рильке, я бы более подробно остановилась на этапах его российского путешествия. Но меня интересует один единственный день пребывания Рильке в России, вернее, несколько минут одного единственного майского дня 1900 года.

В тот день семья Пастернаков, как всегда в преддверии жаркого лета, направлялась в Одессу. На одной из станций между Москвой и Тулой вышедший из вагона Леонид Осипович неожиданно увидел на перроне Рильке и его спутницу. Радостная встреча, обмен новостями и планами. Стоявший рядом с отцом 10-летний Борис стал невольным свидетелем этой встречи.

Ему запомнился необычный вид незнакомца, его странный немецкий выговор и чувство безмерной теплоты отца по отношению к своему собеседнику.
Из всего этого мальчик понял, что отец был знаком и с немцем, и с его дамой. А когда иностранцы вскоре появились в купе у Пастернаков, Борис догадался, что они едут в том же поезде и пришли за советом. Из дальнейшего разговора взрослых выяснилось, что молодой мужчина и его спутница едут к Толстому, который не только не предупрежден об их приезде, но и местопребывание его им неизвестно.

Леонид Осипович принимает самое живое участие в создавшейся ситуации. Он представляет немецких путешественников, следующему в поезде близкому другу дома Толстых, Буланже. По совету Буланже путешественники решают остановиться в Туле, откуда легко добраться, как до Пирогово, где в имении Оболенских по предположению Буланже, мог находиться граф Толстой, так и до Ясной Поляны, если окажется, что граф уже покинул Оболенское. Буланже не ограничился советом, а попытался оказать и более действенную помощь, отправив из Серпухова телеграмму в Ясную Поляну к Софье Андреевне, где просил сообщить местонахождения ее мужа в ближайшую пятницу. Ответная телеграмма должна была поступить в Тульскую гостиницу, где предполагали остановиться путешественники.

Казалось, все благополучно разрешилось. Иностранцы прощаются с родителями. Из окна уносящегося вдаль поезда, мальчик видит, как машут им платками недавние спутники. Он еще успевает заметить, как ямщик подсаживает пассажиров и поправляет барыне кожаный фартук экипажа, предохраняющий седоков от дорожной грязи и пыли. Сейчас лошади тронутся, но еще раньше, курьерский уходит на закругление, и полустанок вместе с седоками медленно скрывается из глаз, словно перевернутая страница прочитанной книги.

Как выяснилось позднее, книга осталась недочитанной. И исчезнувший на полустанке силуэт незнакомца возникнет вновь через три года, только на этот раз в виде стихотворного сборника, который выпал из груды приводимых в порядок книг на отцовской этажерке. По непостижимой случайности книга не водворена на место, а унесена к себе и внимательно прочитана.

К этому времени мальчику уже 13 лет. Его уже коснулась пьянящая боль обожания. Он боготворит Скрябина и его музыку. Это ничего, что ритм музыки говорит ему пока что больше, чем ритм слова. Вкус к слову придет позднее. И не последнюю роль в этом сыграет унесенная к себе книга в серой выгоревшей обложке.

Пройдет еще три года и Борис увидит у отца вторую книгу того же автора с дарственной надписью написанной той же рукой. Неожиданная догадка потрясет его, разрешение вопроса авторства покажется невероятно важным. Отец подтвердит, что автор стихотворных сборников и тот иностранец, который остался на летнем полустанке Тульской губернии, – одно и то же лицо.

Борис не понимает еще, почему его так взволновало это открытие.
И только спустя годы, когда он, уже 36-летний известный российский поэт, мучительно изживающий в себе лирика во славу требовательно шагавшего по стране эпоса, прочтет в отцовском письме фразу о Рильке: "Он о тебе, Боря, с восторгом пишет", - станет мыслимым все то, что считалось невообразимым и несбыточным.

"Я не больше удивился бы, если бы мне сказали, что меня читают на небе, - признавался Борис Пастернак. - Дуга, концы которой расходились с каждым годом все больше и никогда не должны были сойтись, вдруг сомкнулась на моих глазах в одно мгновенье ока".
"Это как если бы рубашка лопнула от подъема сердца, - напишет он сестре. – Я совсем как шальной, кругом щепки, и родное мое существует на свете, и какое!"

Но все это будет еще не скоро. Пока что о Толстом Борис знает только то, что это имя "играет скрытую, но до головоломности прокуренную роль в семье". Еще меньше он знает, чем станет для него творчество сошедшего с поезда иностранца. И какую бурю чувств вызовут в его душе обращенные к нему слова Рильке. Сила переполнявших его чувств будет такова, что ему захочется тут же разделить их с Мариной Цветаевой, став таким образом инициатором дружбы двух поэтов, чья переписка по своему поэтическому и лирическому накалу не знает равных.

Такова цепочка случайностей. Тех самых, которые Пастернак считал неслучайными и придавал им определяющее значение в жизни отдельного человека или в истории человечества.

Но вернемся снова туда, где ничего еще не знающий о своей будущей славе Рильке идет со своей спутницей по лесной аллее толстовской усадьбы. Не дождавшись ответной телеграммы и напрасно съездив в Пирогово, в Ясную Поляну они прибыли, прямо скажем, нежданными гостями, от которых хозяева сначала пытались отделаться всеми правдами и неправдами. "Граф нездоров", – пыталась выставить их из дома Софья Андреевна, не зная, что за два часа до этого гости уже столкнулись на крыльце с Толстым, и тот попросил их прийти попозже. Но ни сухость оказанного им приема (напротив, гостей радует, что вместо "общей трапезы" Толстой предложил им пройтись по парку), ни очередная "нотация", которую Рильке пришлось выслушать от писателя, ополчившегося на всю лирику разом, как только узнал, что его гость пишет лирические стихи, не нарушили у путешественников чувства благости и значительности этой встречи.

Впрочем, они больше наблюдали за своим кумиром, нежели прислушивались к его словам. Им больше говорили неосознанные действия писателя, нежели суть его высказываний. Поэтому Лу Андреас-Соломе больше всего поразило, "как Толстой, не переставая живо и поучительно говорить, вдруг стремительно наклонился, раскрытой ладонью - так обычно ловят бабочек - схватил и сорвал пучок незабудок, крепко прижал их к лицу, точно собираясь проглотить, и затем небрежно уронил на землю."

На железнодорожную станцию путешественники возвращались, так же как и пришли в Ясную Поляну, пешком, переполненные благодарностью и "щедрыми дарами" души писателя. Нет, они не разделяли его тревог, не видели противоречий между нищетой одних и богатством других, напротив видели в этом проявление родственных понятий "одной и той же жизни, воплощенной, ликующе и беззаботно, в сотнях различных форм".

"Если бы я пришёл в этот мир как пророк, я бы всю жизнь проповедовал Россию как избранную страну", - написал Рильке после первой поездки в Россию.
После своего второго путешествия он написал стихи, составившие его новый поэтический сборник "Часослов" с выходом которого в свет родился великий немецкий лирик Райнер Мария Рильке.

В 1909 году боготворивший Рильке 19-летний Борис Пастернак познакомил с его стихами поэта Юлиана Анисимова, накануне читавшего ему свои переводы из Демеля. Это знакомство имело продолжение в виде вышедшей в 1913 году в России книги Рильке в переводах Анисимова под названием "Книга Часов".

Но и в 1956 году Борис Леонидович считал, что переводы на русский язык стихов Рильке не в состоянии передать самого главного – тона сказанного, которым, собственно, и велик немецкий лирик.
Два стихотворения Рильке в переводе Пастернака я помещу в иллюстрациях к этой главе.

Продолжение следует




(20 comments) - (Post a new comment)

А где эти стихи?
[info]likusha
2007-01-12 01:05 pm UTC (link)
Я оставила свой ком в первой части, но потом перевела "назад", чтобы читать вторую часть - и ком сгинул...Да бог с ним. Очень интересно и познавательно.
Рильке мои друзья читали в восхищались, но мне не довелось.
Я сейчас читаю Дмитрия Быкова - мне привезла моя гостья из Питера - и прочла две главы Ваши - в общем, вся в Пастернаке, как в варенье.....
НОчью будут снится его стихи. Бывало.Чего доброго придется вставать, если забудется какая-нибудь строчка...
По существу - очень интересно, ново для меня. Хорошо написано, выбрано самое интересное, как мне кажется...Хочется читать дальше!

(Reply to this) (Thread)

Re: А где эти стихи?
[info]biograph_ps
2007-01-12 01:16 pm UTC (link)
Ваш коммент к предыдущей главе не пропал и я там на него ответила.
Вариться в пастернаковских стихах... и видеть их во сне... Я Вам желаю только таких снов!

Вы спросили: "А где эти стихи?" - имея в виду обещанный мною перевод Пастернака?
Надеюсь, что помещу за выходные дни. Там будет много фотографий героев моего повествования, картина Л. О. Пастернака - портерт Рильке, все это мне надо еще подготовить.
И есть более срочная работа...
Но я постараюсь за выходные все успеть сделать и вывесить.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А где эти стихи?
[info]likusha
2007-01-12 02:34 pm UTC (link)
Рахель, просыпаться с Пастернаком в голове хорошо, но вставать из-за одного забытого слова ( не дождаться утра!) - это очень не нравится моим коленкам. очень! Возражают из всех сил! Они уже отдельно от меня чувствуют...

(Reply to this) (Parent)

Re: А где эти стихи?
[info]likusha
2007-01-12 02:55 pm UTC (link)
Вы знаете, я думаю, что большая часть стихов ( особенно хороших!) - непереводима. Или переводима плохо, что еще хуже...Потому и не рвалась читать Рильке.( Немецкий у меня школьный - никакой).
Очень мало читала хороших переводов. Поэтому боюсь переводов вообще.
Правда, из предложенных переводов Киплинга "If" сразу узнала перевод Маршака.Лишенный натужности, инверсий, многословия.
Вообще лучшие переводы - Лермонтова, например, - далеки от подлинников. Это просто отличные стихи... на ту же тему. Или с тем же сюжетом.
Рахель, сравнения не бойтесь. Очень разная манера у Вас и у Быкова и - как я понимаю - разные цели. Но я ведь и его прочла едва четвертую часть книжки...

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А где эти стихи?
[info]lichoman
2007-01-12 03:44 pm UTC (link)
по поводу переводов - радующее единение! :)
Никогда не берусь разбирать, на сколько точно переводчик воспроизвел оригинал.
Радует - если оригинал сподвигнул его на великолепные стихи!! Которые сами по себе - уже радость.
Переводы с подстрочника мне кажутся вообще большой глупостью, объясняемой разве что только политикой советской литературы (многонациональной) и тем, что великих русских поэтов толкала на переводы необходимость зарабатывать себе на жизнь...
И Пушкин, и Лермонтов именовали свои переводы "Из такого-то" - и чувствовали себя вольными художниками. Правда и та, что их читатели владели языками оригиналов! :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А где эти стихи?
[info]likusha
2007-01-13 10:33 am UTC (link)
Согласна во всем. Знаете, в эвакуации меня вдруг вдохновила мысль перевести стихи Байрона. Гордость -то какая! Нет, гордыня! Но раз уже читала Байрона в оригинале, и чувствовала... И сейчас помню наизусть строчки из "Twilight" - (Сумерки).И так, в библиотеке институтской, где пришла мне эта блажная мысль, и начала.
Время шло, я сидела и его не замечала.Вдруг появилась моя подруга,встревоженная... - где ты была весь день? Взглянула на часы - девять вечера ( А пришла в библиотеку часов в 11 утра.)
Больше не помню случая, чтобы время так спрессовалось - будто только что начала...
Спросите - справилась?. Гордо отвечаю - справилась.А как справилась - бог весть.Подруге понравилось. А я уже забыла. Не думаю, чтоб был шедевр, тем более, что потом все-таки прочла другой, профессиональный перевод, и только вздохнула...А знаете, тут огромную роль играет хорошее знание русского языка, чувство языка... Мой брат превосходно переводил прозу с английского, зная прекрасно русский и плохо зная английский.И Вы читали его перевод - по крайней мере один: "Трое в лодке, не считая собаки." Половина текста - его, половина Михаила Донского. НО имени его - моего брата - конечно, нет - он был инженер и формально к литературной кухне не имел никакого отношения.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А где эти стихи?
[info]biograph_ps
2007-01-13 12:07 pm UTC (link)
Очень интересно было узнать про Вашего брата...
Знание языка - это чувство языка и умение им пользоваться. Про тех, кто этим владеет мы говорим - талантливо пишет. Когда к ЭТОМУ еще присоединяется свое вИдение мира - это мы с Вами знаем, как называется. Таких единицы. Таких и не может быть много.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А где эти стихи?
[info]likusha
2007-01-13 02:00 pm UTC (link)
Рахель, а может быть отличным переводчиком можно стать и без своего видения мира?При умении передать видение мира переводимого автора...И ведь такие были и есть!

А стихи, конечно, затерялись Подумайте, как давно это было, сколько переездов, в самом Питере 5... При каждом - чего-то недосчитываешь. Да и что беречь? Детский перевод? Я и то удивляюсь, как сохранились мои ранние стихи - Ассоль, еще что-то....

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А где эти стихи?
[info]lichoman
2007-01-13 02:04 pm UTC (link)
Мои определения уже не к переводчику и переводу относились...

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А где эти стихи?
[info]likusha
2007-01-13 03:03 pm UTC (link)
Рахель, Вы решили, что обидели меня?Да ничуть. Мой брат был разносторонне способным человеком, и тоже хотел писать - но, как он мне рассказывал, как только начинал - оказывалось,что помимо идей, которые у него- как у автора- всегда были - герой еще должен где-то жить, что-то есть, и вот эти реалии ставили его втупик. и он не мог сдвинуться с места, как та сороконожка. А стихов он не писал - не решался? Не было потребности? Планка слишком высока? Не знаю ...Не спрашивала ( ПОчему?Сейчас мне жаль! Он был со мною довольно откровенен и, наверно, ответил бы - или сам попытался бы разобраться.)Поэтому он переводил - работа со словом была ему нужна, необходима! Роман Эдвина Гилберта "Камни его родины"( Лениздат 1993г). Автором значится Э. Линецкая, его первая жена, переводчик.Но на самом деле она к этой книжке отношения не имела. Это второе издание - то, что у меня, брата уже не было в живых, но первое издание вышло при жизни, и это было своевременно...
А Эльга помогала ему своим именем, зная, что он не уронит марку. Так и было.
И еще вот -"Трое в лодке, не считая собаки",выполнен был перевод напополам с Донским - и под именем Донского вышел.Так друзья помогли ему реализовать себя в другой профессии, и это помогало ему и творческом плане, и материально.
Кстати, роман об искусстве, об архитекторах американских, об их росте, провалах, и, конечно о браках и о любви. Три героя. Три друга, выбравшие разные пути в жизни...
Роман очень хороший, по-моему.Главный герой- Рафф БЛюм.Самый стоящий, самый нравственный и талантливый.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А где эти стихи?
[info]biograph_ps
2007-01-14 12:38 pm UTC (link)
Спасибо за рассказ и интересную информацию о брате и тайнах некоторых переводов...
А я, наконец, могу ответить на ваш вопрос, вынесенный вами в тему комментария: стихи и фотографии вывесила. Можете читать.

(Reply to this) (Parent)

Re: А где эти стихи?Вдогонку.
[info]likusha
2007-01-16 01:00 pm UTC (link)
Как ни странно, они нашлись. И я Вам даже послала одно - Вы получили или нет?

(Reply to this) (Parent)

Re: А где эти стихи?
[info]likusha
2007-01-16 12:49 pm UTC (link)
Чувство языка, умение им пользоваться и свое видение мира - это ТАЛАНТ.
Может быть, большой талант.
А гений - как вы, я думаю,подразумевали, это нечто другое.Посмотрите на наших гениев.
Язык у Достоевского плохой.
Умение им пользоваться - еще хуже...
Да и у Толстого язык не всегда хорош. А люди -живые. Свое видение мира есть - можно его принимать или не принимать.Но оно точно есть.
Мне кажется, лучшие стилисты - Лермонтов и Леонид Андреев. Очень разные! Но язык у каждого -
определяющая величина.Гении ли они?
У Чернышевского есть свое видение мира, но нет литературы. ПРидуманные им схемы несут в себе его идеи. Он считал, что простой народ так проникнется ими быстрее...
(Кстати, не ошибался! Хорошо или плохо - но его идеями прониклась масса народу.Средних читателей.
Но искренних и жаждущих хоть какой-то веры...)
Вот, обрели веру...

Я говорила своим ученикам, что Чернышевский - историк, публицист, философ и свои социально-философские идеи вкладывал в аккуратно нарисованных им человечков - Лопухова. Кирсанова, Веру
Павловну.Разумеется. для интереса подмешивались и испытанные литературные приемы - любовный треугольник, самоубийство, "вещие" сны. Это украшало, расцвечивало , оживляло фигурки...
А по сути было одно - мысль автора, его социальные теории, его вера в человечество...Заметьте - автора, а не писателя.Потому что писателя не было. И к чести его, он это понимал и вполне откровенно (и наивно!) сообщал об этом читателям...

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А где эти стихи?
[info]lichoman
2007-01-16 04:32 pm UTC (link)
Перечитала свои комментарии и нигде не нашла слова "гений". Да и не могла его найти в своем лексиконе, поскольку это слово не люблю и, если пользуюсь, то толко в ироническом ключе.
Наш разговор ушел в сторону от темы, извините.

(Reply to this) (Parent)

Re: А где эти стихи?
[info]likusha
2007-01-16 05:15 pm UTC (link)
Рахель, мы же иногда читаем и между строк. Слова "гений"Вы не употребили. Но что же вы имели ввиду в последних трех фразах?"Когда к этому присоединяется свое видение мира - это мы с Вами знаем, как называется (Как?) "Таких единицы".
(Каких единицы?) " Таких и не может быть много"...
У меня подставляется лишь одно слово. То самое, которое Вы не употребляете, но которое вычисляется между слов. Или я плохой вычислитель? Возможно, НО тогда объясните мне мою ошибку...
А я запуталась в Ваших двух журналах. ВСе, связанное с Рильке, прочла еще вчера или позавчера.А сегодня я увидела лишь цитату из романа с комментариями - и фотографии иллюстраций отца. Что я пропустила - и где это? Заранее благодарю.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А где эти стихи?
[info]lichoman
2007-01-16 05:36 pm UTC (link)
Иногда между строк каждый читает то, что хочет прочесть... ))
Как называются такие единицы? Да, вы их сами великолепно назвали: Толстой, Достоевский и другие, которые открыли нам свое видение мира... За что я и люблю творчество Пастернака. У которого тоже можно найти столько ляпов и шероховатостей...
ТАких не может быть много, просто по определению...
Зачем запутываться в моих ДВУХ журналах? О Пастернаке я пишу только в одном.
И в обоих легко орриентироваться по Оглавлению. С каждого названия главки, пикая на нее, вы попадаете в отдельный пост. И, если что-то хотите сказать по его поводу, то комментируете именно там, чтобы мне было понятно, о чем идет речь. А так, я, право, просто не знаю, о чем Вы спрашиваете.
Извините.

(Reply to this) (Parent)


[info]duchelub
2007-01-12 01:58 pm UTC (link)
А это ещё лучше: живее и прекрасно сплетено с Борисом Пастернаком. Какая более срочная работа? (Ревниво)

(Reply to this) (Thread)


[info]biograph_ps
2007-01-12 02:14 pm UTC (link)
Не ревнуйте! Это тоже касается Пастернака. Главы этой книги постепенно переходят в литературный сетевой альманах Port-Folio. Кажется, я говорила вам об этом. Перед передачей я интенсивно редактирую. Особенно ранние главы, которые были написаны шаляй-валяй...
Вчера получила письмо от редактора с просьбой о высылке следующей порции.

(Reply to this) (Parent)

Приземленное любопытство
[info]ea_vsh
2007-01-19 08:10 pm UTC (link)
А на каком языке беседовал Толстой с Рильке и его спутницей? Рильке, наверное, упоминал об этом? И гости владели русским, и у графа Толстого, внука князя Волконского, воспитание было традиционным, со знанием языков...
Ты молодец. А каковы координаты этого сетевого альманаха? Как его почитать? *испуганно, шопотом" и стоит ли читать? Что там, кроме тебя, интересное есть?

(Reply to this) (Thread)

Re: Приземленное любопытство
[info]lichoman
2007-01-19 08:58 pm UTC (link)
Толстой говорил с гостями по-русски. Это абсолютно точно. Оба и Рильке и Лу Саломе отметили, что понимали его, хотя и с трудом... :))
Леонид Осипович отмечал, что Рильке мог очень прилично изъясняться по-русски.
Ведь и крестьянами волжскими и с Дрожжиным они говорили по-русски.
Каким был их русский не знаю. Рильке даже пытался писать по-русски стихи. Те строки, что я видела, очень наивны. У нас сейчас так и начинающие поэты не пишут.
Ссылку на Альманах могу тебе скинуть. Прежде чем дать согласие там размещать свой материал, я полистала несколько выпусков - мне показалось, что он хорошего уровня. Хотя, признаюсь, читать его у меня совсем нет времени... :((

(Reply to this) (Parent)


(20 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…