Рахeль Лихт ([info]biograph_ps) wrote,
@ 2007-01-14 13:17:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:Альбер-Лазар, Дрожжин, Лу Саломе, Модерзон-Беккер, Орлик, Рильке, Роден, Цветаева, иллюстрации

Иллюстрации к главе "Неслучайные случайности"
Оглавление. Часть I


 (263x400, 86Kb)
Р. М. Рильке. Фотография. 1894.

 (250x400, 81Kb)
Р. М. Рильке. Фотография. 1898.

 (241x350, 52Kb)
Лу Андреас-Саломе. Фотография.

"Эта парочка, - писала их московская приятельница, русская писательница С. Н. Шиль, - бродила по Москве, по Арбату, по переулкам и закоулкам, взявшись за руки, по-детски, и вызывала улыбки и оглядывание. Но они не смущались".
Софья Николаевна Шиль познакомилась с Рильке и Лу Саломе в Берлине в конце 1899 года. Тогда же она познакомила Рильке со стихами Спиридона Дрожжина. Позже, выполняя просьбу Рильке, она списалась с Дрожжиным и договорилась с ним о посещении немецкими гостями его дома в деревне.

 (270x350, 57Kb)
Спиридон Дрожжин, крестьянский поэт. Фотография.

 (283x400, 67Kb)
Крестьянский поэт Спиридон Дрожжин с Рильке во время второго путешествия Рильке по России в июле 1900 года.Фотография сделана в имении Новинки у тверского помещика Николая Толстого (нетитулованная тверская ветвь Толстых)

Рильке и Л. О. Пастернак неоднократно обменивались письмами. Причем, Рильке пытался писать по-русски. Была и третья их встреча снова неожиданная, но уже не в Москве, а в Риме. Летом 1904 года путешествующий по Италии художник столкнулся на римской улице с немецким поэтом. Оживленная беседа старых друзей была продолжена вечером в доме у Рильке.

Немецкий поэт был в то время женат на молодой скульпторше, и они снимали виллу, если память позже не изменила Леониду Осиповичу, неподалеку от виллы Боргезе.

"Незабываемыми остались часы, проведенные с ним в оживленной беседе, - писал Леонид Осипович в своих воспоминаниях 30-х годов. - И на этот раз главной темой, кроме искусства, была боготворимая им Россия и русская литература, которую он изучил весьма основательно. Меня поразило, с каким знанием и с каким воодушевлением говорил он об особенностях и красоте старорусской поэзии, главным образом о "Слове о полку Игореве", которое он прочел в оригинале, то есть на труднейшем для иностранца церковно-славянском языке".

И еще одна не менее неожиданная короткая встреча поэта и художника, на этот раз в проходе Швейцарского вагона, под шум пенистых волн бурного горного потока.

С началом Первой мировой войны прервались многие и более тесные дружеские связи. Но когда в декабре 1925 года Западная Европа бурно отмечала 50-летний юбилей Рильке, Леонид Осипович решился послать старому другу свое поздравление. Художник жил тогда в Берлине, возможность новой встречи с Рильке показалась ему вполне реальной, в письме было выражено желание написать его портрет.

"...По тем двум портретам, которые как нарочно недавно мне попались на глаза – узнать довольно трудно Вас...", - писал Леонид Осипович.
Один из описываемых Пастернаком портретов принадлежал кисти художницы Лулу Альбер-Лазар. Он был выполнен в годы ее близкого знакомства с поэтом в 1916 году. Судя по тому, что Леонид Осипович написал: "Некоторое сходство там имеется с Вами, кажется...", - я думаю, что речь идет вот об этом портрете.

 (314x400, 117Kb)

О втором портрете Леонид Осипович писал: "...Но зато в другом – кисти довольно известной (и талантливой, думается) художницы Паулы Модерзон – ничего я не мог найти, что Вас бы мне напомнило хоть отдаленно!.. Возможна ли такая перемена? – Конечно, это недоразумение или ошибка в названии, может быть..."

 (300x393, 79Kb)
П. Модерсон-Беккер. "Портрет Р. М. Рильке".

Но никакой ошибки не было. Паула Модерзон-Беккер - художница из модернистской группы "Ворпсведе", - была подругой жены Рильке, и на увиденном Пастернаком портрете был действительно изображен немецкий поэт.

Со своей будущей женой, молодой скульпторшей Кларой Вестхоф, Рильке познакомился осенью 1900 года. До этого подруги год провели в Париже, где молодая скульпторша брала уроки у Родена и увлекла Рильке своими рассказами о великом мастере. Знакомство немецкого поэта с Роденом произошло в 1902 году. В том же году по заказу искусствоведа Мутера Рильке начал работу над монографией о Родене. Благодаря посредничеству чешского художника-графика Эмиля Орлика он смог поселиться у Родена в Париже.

С Эмилем Орликом Рильке связывала давняя дружба. Они были знакомы еще по объединению "Юная Прага", в котором Рильке читал свои стихи. Существует портрет Рильке работы этого художника.

 (240x320, 19Kb)
Эмиль Орлик. Портрет Рильке. 1917.

К сожалению, их встреча не состоялась. Поэт был тяжело и неизлечимо болен. Ровно через год после празднования своего 50-летия, за два дня до начала нового 1927 года Райнер Мария Рильке умер.

"Что мне делать, в новогоднем шуме
С этой внутреннею рифмой: Райнер – умер.
Если ты, такое око, смерклось,
Значит жизнь не жизнь есть, смерть не смерть есть".
(М. Цветаева. "Новогоднее".)

"Шел густой снег, черными лохмотьями по затуманенным окнам, когда я узнал о его смерти. Ну что тут говорить! Я заболел этой вестью. Я точно оборвался и повис где-то. Жизнь поехала мимо, несколько дней мы друг друга не слышали и не понимали. Кстати ударил жестокий, почти абстрактный, хаотический мороз".
(Из письма Б. Пастернака – М. Цветаевой, февраль 1927.)


Портрет Рильке работы Л. О. Пастернака был создан художником уже после смерти немецкого поэта.

 (300x360, 87Kb)
Л. О. Пастернак. Набросок к портрету Рильке. 1927.

Этот набросок Л. О. Пастернака из московского семейного архива, также как и эскиз, хранящийся в Оксфордском семейном архиве, являются подготовкой к портрету "Рильке в Москве". Сам портрет написан позднее.

 (309x412, 118Kb)
Л. О. Пастернак. "Р. М. Рильке в Москве". 1928. Холст. Масло.
Собрание Йозефы Байер, в Веймаре
Сканирован из каталога выставки "Леонид Пастернак в России и Германии" ("Пинакотека", М., 2001), проходившей в Третьяковке в 2001 году.
Недавно умершая хозяйка собрания, Йозефа Байер, была внучкой Райнер Мария Рильке.

Два стихотворения Рильке в переводе Б. Пастернака.

ЗА КНИГОЙ

Я зачитался. Я читал давно.
С тех пор, как дождь пошел хлестать в окно.
Весь с головою в чтение уйдя,
Не слышал я дождя.
Я вглядывался в строки, как в морщины
Задумчивости, и часы подряд
Стояло время или шло назад.
Как вдруг я вижу, краскою карминной
В них набрано: закат, закат, закат.
Как нитки ожерелья, строки рвутся,
И буквы катятся куда хотят.
Я знаю, солнце, покидая сад,
Должно еще раз было оглянуться
Из-за охваченных зарей оград.
А вот как будто ночь по всем приметам.
Деревья жмутся по краям дорог,
И люди собираются в кружок
И тихо рассуждают, каждый слог
Дороже золота ценя при этом.
И если я от книги подыму
Глаза и за окно уставлюсь взглядом,
Как будет близко все, как станет рядом,
Сродни и впору сердцу моему.
Но надо глубже вжиться в полутьму
И глаз приноровить к ночным громадам,
И я увижу, что земле мала
Околица, она переросла
Себя и стала больше небосвода,
И крайняя звезда в конце села
Как свет в последнем домике прихода.



СОЗЕРЦАНИЕ

Деревья складками коры
Мне говорят об ураганах,
И я их сообщений странных
Не в силах слышать средь нежданных
Невзгод, в скитаньях постоянных,
Один, без друга и сестры.

Сквозь рощу рвется непогода,
Сквозь изгороди и дома,
И вновь без возраста природа,
И дни, и вещи обихода,
И даль пространств, как стих псалма.

Как мелки с жизнью наши споры,
Как крупно то, что против нас.
Когда б мы поддались напору
Стихии, ищущей простора,
Мы выросли бы во сто раз.

Все, что мы побеждаем, - малость,
Нас унижает наш успех.
Необычайность, небывалость
Зовет борцов совсем не тех.

Так ангел Ветхого завета
Нашел соперника под стать.
Как арфу, он сжимал атлета,
Которого любая жила
Струною ангелу служила,
Чтоб схваткой гимн на нем сыграть.

Кого тот ангел победил,
Тот правым, не гордясь собою,
Выходит из такого боя
В сознаньи и расцвете сил.
Не станет он искать побед.
Он ждет, чтоб высшее начало
Его все чаще побеждало,
Чтобы расти ему в ответ.



 (286x410, 72Kb)
Б. Пастернак. Фотография А. Штернберга. 1933 г.

В руках у Бориса Пастернака книга Рильке "Neue Gedichte" ("Новые стихотворения"), подаренная ему отцом во время их прощания в Берлине 18 марта 1923 года. На книге рукой Леонида Осиповича написано: "Дорогому моему Боре любящий папа".

Из книги Рильке "Новые стихотворения".
НОЧНАЯ ПРОГУЛКА
(Санкт-Петербург)

В ранний час, когда весь город, тихо
замерший в ограде фонарей,
погружен был в сон, — легко и лихо,
вдоль по набережным, все быстрей
рысаки орловские неслись,
вороные, и фасады стыли
над Невой, пока мы мчали или,
огибая их, взмывали ввысь —

в никуда, в бессонницу полета,
где земли и неба не видать,
и когда в садах сгустилось что-то
и на нас надвинулось, под стать
миражу, а статуи молчали
в Летнем, лишь беспомощно мельчали,
отступая в даль, пока мы мчали, —

в этот час существовать
город перестал, признавшись в том,
что извечно был небытием,
и просил покоя, как больной,
кто, очнувшись, между сном и бденьем,
когда бред души не бередит,
эту мысль, что стала наважденьем,
тягостную давнюю: ГРАНИТ,
выпустив из шаткой черепной
полой клетки, исцелиться мнит.

(Перевод К. Азадовского. "Звезда", 1996, № 7)

 (243x350, 48Kb)
Р. М. Рильке. Фотография на балконе в Мюзо.

Продолжение следует




(23 comments) - (Post a new comment)


[info]ne_goya
2007-01-14 01:36 pm UTC (link)
Л. О. Пастернак. "Р.М.Рильке в Москве" Холст, Масло, 1928.
Собрание Йозефы Байер, в Веймаре

Это как? В немецком женского варианта имени Йозеф нет...

(Reply to this) (Thread)


[info]lichoman
2007-01-14 04:24 pm UTC (link)
А вот так как-то... :) Ведь и фамилия не склоняется именно женская. Не Йозефа Байера, а Йозефы Байер - так стояло в выходных данных.
К тому же Мария Йозефа Саксонская - мать Карла Х, наводит меня на мысль, что все может быть...
Или вот еще: Йосеф - Йозеф - Юзеф = суть одно и то же имя.
Но мы с вами точно знаем, что есть женское имя Юзефа.
Имя ведь может быть чешского или польского происхождения при еврейской национальности (к примеру).
Я непременно уточню еще раз. Спасибо.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ne_goya
2007-01-14 04:39 pm UTC (link)
Дык, Мария Йозефа была, видать, какая-нибудь ишпанка...
А тут, скорее всего, таки очепутка произошла. Так и кочует...

(Reply to this) (Parent)(Thread)

А вот вам и ответ:
[info]biograph_ps
2007-01-15 10:55 am UTC (link)
Никакой опечатки нет, все именно так, как я сказала, то есть Йозефа Байер - женщина.
Но я тебе благодарна за тему, потому что, начав рыть, я узнала потрясающую подробность - Йозефа Байер (кстати, она умерла сравнительно недавно) - внучка Райнер Мария Рильке!!!

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А вот вам и ответ:
[info]ne_goya
2007-01-15 11:21 am UTC (link)
Ишь ты, как оно оказывается...
Но с имечком ей таки подсуропили. Это как назвать сына - Пенелопом! :)))

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А вот вам и ответ:
[info]biograph_ps
2007-01-15 12:30 pm UTC (link)
"Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам"...
:)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А вот вам и ответ:
[info]ne_goya
2007-01-15 12:36 pm UTC (link)
Ну, у "наших мудрецов" сны были как правило все одной и той-же специфики... Так что не удивительно.))

(Reply to this) (Parent)

А вот и вам и ответ:
[info]ligrin
2007-01-15 12:46 pm UTC (link)
Ничего удивительного, что внучка Мария ЙОЗЕФа, если дед Райнер МАРИЯ! :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: А вот и вам и ответ:
[info]ne_goya
2007-01-15 12:51 pm UTC (link)
Имя Мария, в качестве второго, у мужчин в Австрии и Баварии не такая уж большая редкость.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Google Suche: Josefa
[info]ligrin
2007-01-15 01:15 pm UTC (link)
http://www.google.de/search?hl=de&q=Josefa&btnG=Google-Suche&meta=

Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 7.350.000 für Josefa,
z.B.
Henriette Josefa, der Erfinderin der Bratkartoffeln, ursprünglich Brathskartoffeln genannt;
Schwarzwald - Gästehaus Josefa Dietsche;
Lycos iQ: Ich heiße JOSEFA und Würde gerne wissen was bedeutet der Name JOSEFA und Woher kommt er?
etc.


(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Google Suche: Josefa
[info]ne_goya
2007-01-15 01:38 pm UTC (link)
Да...
Ни разу мне ни одна Жозефа по жизни не встречалась, упущеньице-с...))

(Reply to this) (Parent)


[info]ggordeeva
2007-01-14 02:20 pm UTC (link)
Дорогая Рахель, я опять без спросу послала ссылку на этот Ваш сайт - на сей раз своему другу, замечательно умному и образованному человеку. Если он доберется, думаю, ему будет очень интересно.

(Reply to this) (Thread)


[info]lichoman
2007-01-14 04:26 pm UTC (link)
Ну, о каком же спросе может быть речь, когда этот журнал открыт для всех.
А возможность появления среди читателей замечательного человека - сама по себе уже радует!

(Reply to this) (Parent)


[info]jirafanka
2007-01-14 04:10 pm UTC (link)
Спасибо! Мне ОЧЕНЬ интересен этот перекрёсток душ! Пересеклись жизни, как дороги, творчество собралось в фокусе, и отзвуки стали резонансом. Моя ЛЮБИМЕЙШАЯ книга: переписка Рильке, Пастернака и Цветаевой.

(Reply to this) (Thread)


[info]lichoman
2007-01-14 04:29 pm UTC (link)
Ох, а мне эта переписка давалась с трудом: слишком все обнаженно, слишком высоко взята изначальная нота, порой голос срывается...

(Reply to this) (Parent)

Любуюсь
[info]duchelub
2007-01-14 05:46 pm UTC (link)
Я полюбовалась раньше, чем Вы меня послали. Фото и портреты интересные. По моему непросвещённому мнению батюшка-очень хороший портретист. Немецкого не знаю, поэтому переводы судить не берусь. Про переводы с французского могла бы высказаться, но здесь не к месту. Про народного поэта даже не слыхала никогда.
Интересно. Ждём-с.

(Reply to this) (Thread)

Re: Любуюсь
[info]biograph_ps
2007-01-14 06:50 pm UTC (link)
Так приходится, порой, и послать кого, кто следов своих не оставляет... :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Любуюсь
[info]duchelub
2007-01-14 07:22 pm UTC (link)
Дык, текста тут не было вашего. Невпопад наследить боялась. Прощения прошу, каюсь. Исправлюсь.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

Re: Любуюсь
[info]biograph_ps
2007-01-15 09:57 am UTC (link)
Насчет текста не поняла. Каяться и прощения просить не надо. А исправляться, - исправиться никогда не поздно... :)))

(Reply to this) (Parent)

Р. М. Рильке Gedichte
[info]ligrin
2007-01-15 12:58 pm UTC (link)
Оригинал "ЗА КНИГОЙ":
http://www.rilke.de/ -- Gedichte -- Das Buch der Bilder -- Der Lesende

Перевод фантастически хорош!

(Reply to this) (Thread)

Re: Р. М. Рильке Gedichte
[info]biograph_ps
2007-01-15 01:33 pm UTC (link)
Здорово, коли так.
В этом стихотворении так много сказано... Оно написано философом, художником и музыкантом одновременно. С первого прочтения оно стало в ряд моих любимых, которые и наизусть не надо заучивать - строки сами ложатся в память...

(Reply to this) (Parent)

Спасибо!
[info]likusha
2007-01-16 05:45 pm UTC (link)
Наконец добралась до всего сразу. Спасибо большое!Очень интересен и рассказ, и комментарии, и переводы. Замечательные переводы. Опять -таки - трудно судить, не зная оригинала...
Судить можно о стихах.
Стихи хороши. Кстати, и третий перевод - Азадовского - вполне на высоте, по-моему, только финал мне кажется несколько неудачным. Сужу просто как читатель... И еще два глагола -про статуи- которые молчали - и мельчали. Глагол мельчали как-то не походит к представлениям о статуях, пусть удаляющихся...
Но это так - мелкая придирка... К переводчику.
Который, увы, не может ответить и защитить свой выбор.
Еще раз спасибо. Такую работу делаете!...

(Reply to this) (Thread)

Re: Спасибо!
[info]lichoman
2007-01-16 05:57 pm UTC (link)
Ну, я рада, что Вы, наконец, выбрались из этой трущебы... :)
Надеюсь, что в будущем Оглавление Вам поможет перемещаться в нужном направлении.
Стихи и мне очень понравились. В Петербурге вышла сейчас книга Азадовского с Чертковым. Огромный том "Рильке в России". Материал там должен быть богатый, хотя и не весь равнозначно интересный. Там и письма, и воспоминания, и стихи Рильке, и фотографии.
Видела пока что только анонс.

(Reply to this) (Parent)


(23 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…